People that work in the field of translation often don’t know how a good translation is supposed to work because of the fact that they joined the industry based on the assumption that they would not really have to do anything in order to support themselves at all. Most people tend to think that translating a piece of work involves nothing but changing the words from one language to another. This is a completely wrong way to think about it because of the fact that a lot will be lost in translation this way.
The words that are being used in a particular text are going to be used with a specific kind of context. You need to understand that context if you want to be able to succeed. You should also try to use localized dialects in the right way. The fact of the matter is that sometimes things are going to mean different things in different parts of a country, so paying attention to this sort of thing is going to be very important if you hope to enjoy yourself in any meaningful way during your translation process.
A London translator needs to know how the original language functions. Sometimes when you read a passage, the literal translation is going to be meaningless because of the fact that you were reading an idiom rather than something that was generally meant to provide a genuine level of meaning to a particular discussion that was being had. For example, if you try to explain a term like “out of the fry pan, into the fire” you are not going to just translate the words, you will provide a detailed explanation as well. Try to bear this in mind while making translations.